Литература и Литературные игры
Вы хотите отреагировать на этот пост ? Создайте аккаунт всего в несколько кликов или войдите на форум.

Литература и Литературные игры

Реклама литературных игр, проблемы, решения, общение админов
 
ФорумЛит. ПорталГалереяПоискПоследние изображенияРегистрацияВход

 

 Грибоедов и его пьеса Молодые супруги

Перейти вниз 
АвторСообщение
Solo

Solo


Сообщения : 509
Дата регистрации : 2008-09-21

Грибоедов и его пьеса Молодые супруги Empty
20221215
СообщениеГрибоедов и его пьеса Молодые супруги

Комедия Грибоедова напоминала французский источник рядом существенных черт: общим замыслом, логикой развития сценического действия, построением, стилевой манерой; к источнику этому восходило также немало более или менее пространных фрагментов текста, отдельных фраз и слов. Однако зависимость эта была все же весьма ограниченной. Если г-ну и г-же д'Орбейль в русской пьесе соответствуют Арист и Эльмира, то кузина г-на д'Орбейля, молодая вдова г-жа д'Эркур, заменена его другом Сафиром; разговор Ариста и Сафира, случайно подслушанный Эльмирой, и способствует в первую очередь ее "превращению", тогда как во французской пьесе оно является результатом двух ее интимных бесед с многоопытной г-жой д'Эркур. В обеих комедиях соблюдены классические единства: все события вполне умещаются в пределах традиционных суток и происходят в гостиной дома "молодого супруга"; правда, у Крезе де Лессера ремарка эта уточнена ("загородный дом близ Парижа", "кроме двери в глубине имеются две боковые; одна ведет в библиотеку, другая — в комнату госпожи д'Орбейль", "на камине — часы, на столике — книга и газета"). Отметим также, что семейная жизнь супругов д'Орбейль продолжается три года, в то время как у Грибоедова "молодые супруги" женаты всего три месяца, и вместо застарелых обид, которые не без труда преодолевают д'Орбейли, Аристу и Эльмире приходится выяснять первые недоразумения. Отсюда неторопливость и даже тягучесть действия в "Секрете семейной жизни" и его стремительность в "Молодых супругах", которой Грибоедову удалось достигнуть путем изъятия нескольких тем, разработанных у Крезе де Лессера более или менее подробно. К ним принадлежат, между прочим, "тема бала", проходящая через всю французскую пьесу, а в русской — едва обозначенная, и "театральная тема" — в "отрывке о спектаклях", где дана обстоятельная и весьма ироническая характеристика главных парижских театров (Комической оперы, Большой оперы и Французской комедии), вложенная в уста г-жи д'Орбейль. Крезе де Лес-сер считал возможным в сценической редакции этот "отрывок" опустить, поскольку видел в нем по преимуществу лишь средство оттенить следующий за ним чувствительный эпизод — финальное объяснение супругов, во время которого г-жа д'Орбейль проливает обильные слезы; для Грибоедова же все это не имело особого смысла: действие его комедии происходило в России (в этом убеждают реплика Ариста "Куда ж направим путь: В Крым или на Кавказ?" и некоторые вполне отчетливые признаки русского быта), а чувствительный элемент был ему в достаточной мере чужд.

Из комментариев А. В. Архиповой
Вернуться к началу Перейти вниз
http://dugward.ru/
Опубликовать эту запись на: reddit

Грибоедов и его пьеса Молодые супруги :: Комментарии

Нет комментариев.
 

Грибоедов и его пьеса Молодые супруги

Вернуться к началу 

Страница 1 из 1

 Похожие темы

-

Права доступа к этому форуму:Вы не можете отвечать на сообщения
Литература и Литературные игры :: Блоги :: Блог Solo-
Перейти: